Anacreon Translated by Robin Hamilton (Frisky Moll Press (2009))
Publ. in Sphinx on-
A brief foreword stresses the ‘wry perspectives’ on love, drinking and aging found
in this 6th/5th century Greek lyrical poet, and the poet-
Particularly engaging, despite the apparently direct tone, is a sense of the elusive ego, a complex factor in Classical lyric poetry: is it adopting a stance, imitating an attitude, posturing, or all three and more? One of several poems that bewails decrepitude (with suspect hyperboles) has an enigmatic yet potentially playful view of death’s finality:
So it is fitting that I celebrate my fear of the underworld:
The kingdom of Hades is dark and grim, the way there pitiful,
and once arrived, there is no coming back.
Hamilton also exploits ambiguous imagery and settings. His version of the frequently
anthologised address to a standoffish Thracian filly who shuns advances and skills
brings out the interplay of sexual and equestrian implications where so many plodding
literal renderings have failed. And the first of a series of light-
…a tough ring to fight in and a hard man
To face. I pull myself up groggy
From the canvas. Thank you, Dionysus, that
That’s over. Goodbye Eros, Goodbye
Aphrodite, for a time.
Then this mock-
My only reservations are about the poems that use modern equivalents without any sense of the ancient context, a balance which Hamilton usually sustains to perfection. Anacreon was unfortunately not a Glaswegian whisky drinker!
The pamphlet is rather functional in appearance but it’s cover is distinguished by a superb bust from the Acropolis, the poet’s head slightly tilted as if weighing up some amusing contradiction.
Robin Hamilton